se

Clarifying translation format

![il](/assets/images/C1C103A3.jpeg)

I want to keep things straightforward and not invent too much. My plan is to provide polished Chinese versions along with their English translations. I need to make sure to ask the user what format they prefer for these translations. It's all about being clear and concise without adding unnecessary verbosity. Let's proceed with that!

![yv](/assets/images/E31DFF4F.JPEG)

要我做什么处理?

  • 改写标题
  • 英译
  • 扩展成一段简讯

verbo

先给你几个版本:

  • 精炼版:弗林蓬练瑜伽+普拉提防伤,战热刺有望回归名单
  • 新闻口吻:TA称弗林蓬通过瑜伽、普拉提预防伤病,对阵热刺预计回归大名单
  • 英文:The Athletic: Frimpong uses yoga and Pilates for injury prevention; set to return to the squad vs Tottenham.

需要哪种风格,或再补几句细节?